Anderhalf jaar nadat in Nederland Het Diner van Herman Koch een enorme hit begon te worden, is het boek dat zijn inspiratie put uit de moord op een zwerfster bij een pinautomaat in Barcelona ook in het Spaans (La Cena) en het Catalaans (El Sopar) vertaald, waarbij de Catalaanse uitgever de opvallende cover van de Nederlandse editie heeft gehandhaafd. Grote vraag is altijd of een Nederlandse bestseller het ook in het buitenland goed doet. Kan me een diner met Kluun herinneren – we aten bij Tapas24 – toen hij in Barcelona was om de Spaanse editie van Komt een vrouw bij de dokter kwam presenteren. Heb nooit meer wat van die vertaling gehoord, zal wel heel weinig hebben verkocht.

Maar Het Diner heeft meer kans het te redden, hier. Niet alleen omdat alle Nederlanders dit boek de komende maanden aan hun Spaanse en Catalaanse vrienden kado gaan doen, en ook niet alleen omdat de aanleiding die absurde moordzaak was in een bankfiliaal in Sarria, toen drie Catalaanse jochies zwerfster Rosario met benzine overgoten en in de brand staken. De recensies in heel Spanje zijn lovend, over de prachtige verhaallijn, over de manier waarop Koch de families-van-stand en hun kinderen portretteert. Of, zoals goede collega Herman, Barcelona-fan en man van een Spaanse vrouw (Amalia) en half-Spaanse zoon (Pablo, die wel voor Ajax en Oranje is), me het vorige week in een interview voor El Periodico zei: in het boek heeft hij alles kunnen stoppen, van genetische erfenissen tot de politiek, van de hypocrisie tot de discriminatie, en tussendoor ook nog het afkraken van de snobistische restaurants in Nederland je waar te veel voor te weinig moet betalen. Wat dat betreft, zei de Spanje-liefhebber, eet hij in Barcelona vooral oprechter voedsel, en daar kunnen we het natuurlijk mee eens zijn.

Ik weet nog goed dat ik dat verhaal aan BNN Radio vertelde… die snapten er helemaal niets van. Ik ook nog steeds niet trouwens. Ik ga zeker de NLse versie kopen of bestellen. Thanks voor de tip!
@Mabel Begrijp ‘m niet. Waar snapten ze niets van? Dat de oorsprong van het verhaal in een cajero in Barcelona lag?
Het boek kreeg ik vorig voorjaar cadeau van een logé uit NL. Toen ik het spannende verhaal begon te lezen merkte ik tot mijn verbazing dat de auteur de moord of doodslag op Rosario Endrinal als uitgangspunt en leidraad had gebruikt. Die moord/doodslag op haar in december 2005 was ik niet vergeten. Een auteur is natuurlijk geheel vrij inspiratie te halen uit elk thema, waar of verzonnen. Wat ik enigszins onkies vond was dat er bijv. op de flaptekst niet verwezen werd naar die moord/doodslag. Misschien vond de uitgever dat niet nodig. Benieuwd of in de Catalaanse en Spaanse versies er wel naar verwezen wordt… Voor de kinderen en verdere familie van Rosario was haar levende verbranding traumatisch, Een beetje empatisch gevoel van uitgever en/of schrijver vind ik op zijn plaats.
Sorry Edwin, dat zoiets was gebeurd. Dat mensen zoiets doen. Dat snapten ze niet.
Ik had dezelfde ervaring als Bert toen ik dit boek vorig jaar las. Ik wist dat Koch regelmatig in Barcelona verblijft, en al lezende ontdekte ik dat hij het verhaal van de moord op Rosario had gebruikt in zijn roman. Er wordt echter nergens naar deze inspiratie-bron verwezen, en ook Koch zelf heeft maar zeer sporadisch gesproken over hoe hij op het idee voor deze roman is gekomen. Slechts in enkele interviews heeft hij er iets over gezegd, dat is inderdaad nogal vreemd. Maar aan de andere kant blijft het een geweldig spannend boek, met een boeiende thematiek – en voor de meeste lezers is het natuurlijk niet relevant waar Koch het idee vandaan heeft gehaald. @Edwin: enig idee waar de Spaanstalige versie verkrijgbaar is? Wat is de uitgever in Spanje?
@Martijn De Spaanse versie is in elke boekhandel te krijgen, neem ik aan. Uitgever is Salamandra.
Pingback: Luisteren naar Johan Cruijff | Het Barcelona-gevoel